2017年进口片字幕制作
《速度与激情8》(4月12日)
字幕制作:中影
《攻壳机动队》(4月7日)
字幕制作:长影
《冰雪大作战》(4月1日)
字幕制作:中影+传神语联
《金刚:骷髅岛》(3月24日)
字幕制作:中影+传神语联
《美女与野兽》(3月17日)
字幕制作:中影+传神语联
《天才捕手》(3月10日)
字幕制作:八一+传神语联
《最终幻想15:王者之剑》(3月10日)
字幕制作:上译
《一条狗的使命》(3月3日)
字幕制作:八一+传神语联
《乐高蝙蝠侠大电影》(3月3日)
字幕制作:八一+传神语联
《金刚狼3:殊死一战》(3月3日)
字幕制作:上译
《刺客信条》(2月24日)
字幕制作:上译
《爱乐之城》(2月14日)
字幕制作:上译
《欢乐好声音》(2月17日)
字幕制作:八一
《生化危机:终章》(2月24日)
字幕制作:八一+传神语联
《极限特工:终极回归》(2月10日)
字幕制作:上译
《天空之眼》(1月13日)
字幕制作:长影
《魔弦传说》(1月13日)
字幕制作:中影+传神语联
《降临》(1月20日)
字幕制作:八一+传神语联
《了不起的菲丽西》(2月1日)
字幕制作:八一+传神语联
《单身日记:好孕来袭》(1月1日)
字幕制作:上译
《星战外传:侠盗一号》(1月6日)
字幕制作:八一+姚望
《玩命直播》(1月6日)
字幕制作:上译
《太空旅客》(1月13日)
字幕制作:长影+传神语联
在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。
不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时贾秀琰的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。
新京报独家专访了八一电影制片厂译制片负责人王进喜主任、长影集团译制片制作有限责任公司负责人王晓巍厂长,以及传神语联网引进片翻译相关负责人,并咨询了两位关注译制片的电影研究者余泳和陆柏宇,为各位读者剖析译制片背后的是与非,误解与无奈。
引进片译制流程
片方翻译一版中文字幕送审(英文台本包括难点批注)
过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂
译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文台本)
译制片厂选择自己翻译还是交给合作的翻译公司(例如传神语联)
中文字幕翻译和中文配音完成
反馈给片方
字幕差异从何而来?
连片方和译制方都会有矛盾
目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。
这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。
经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。
■ 实例
草